Tab Article
Questa traduzione è fatta in corretto siciliano (licatese) senza quelle incongruenze, inadeguatezze ed errori che il testo pirandelliano presenta. Invero, scrivere in siciliano ha comportato per Pirandello (e il testo lo dimostra) l'uso di riflesso di un sistema grafico nato per una lingua (l'italiano) diversa dal siciliano. Ne segue che la scrittura italiana, già inadeguata per quella lingua, mal si adatta al siciliano, se non vengono apportati dei correttivi al sistema grafico. Il licatese e l'agrigentino sono due dialetti viciniori e perciò hanno molte intersezioni; ne segue che molte forme sono comuni. Nondimeno vi sono alcune differenze che inverano l'affermazione che in Sicilia non vi sia area, per quanto piccola che non sia differenziata. Il traduttore ha usato un sistema grafico che rende con precisione il siciliano e che si basa sul principio 1:1 fonema: grafema. Questo sistema potrebbe rendere con la stessa precisione qualsiasi dialetto italiano.